Información

Lengua egipcia antigua


>

Aquí hay un video para tratar de tener una mejor visión de cuál era el idioma egipcio antiguo, qué significaban algunas letras y qué diferentes métodos de escritura existían. A través de un viaje de imaginación a través del tiempo, ven conmigo Nora Hesham para echar un vistazo a los tiempos antiguos de Egipto.


Jeroglíficos egipcios: el lenguaje de los dioses

Los jeroglíficos egipcios se encuentran entre los sistemas de escritura más antiguos del mundo y se remontan a unos 5.200 años. Conocidos en el antiguo Egipto como el "lenguaje de los dioses" y se dice que fueron creados por el dios del conocimiento Thoth, los jeroglíficos fueron vitales en el cumplimiento de los deberes reales y fueron utilizados por poderosos faraones y sus escribas para registrar los logros de su reinado. . Hoy en día, millones de jeroglíficos en textos sagrados, sarcófagos, tumbas y monumentos permanecen como recuerdos de una era pasada altamente civilizada.

El sistema de escritura del antiguo Egipto es un guión pictórico con una gran cantidad de caracteres: 24 de los cuales representan lo que se reconocería como letras, otros representan palabras completas o combinaciones de consonantes. Hay entre 700 y 800 símbolos básicos llamados glifos y no hay puntuación ni indicación de dónde comienzan o terminan las palabras u oraciones.

Los glifos generalmente se leen de derecha a izquierda, de arriba a abajo y no usan espacios ni puntuación. En las paredes de los templos y tumbas de Egipto, generalmente aparecen en columnas.

Jeroglíficos egipcios antiguos inscritos en una pared. (Paolo Gallo / Adobe Stock)

Los sacerdotes usaban jeroglíficos para escribir oraciones y textos relacionados con la vida después de la muerte y el culto a los dioses. Al preparar sus tumbas, muchos ciudadanos de Egipto tenían guías jeroglíficas del más allá escritas en las superficies de las paredes de las tumbas y en el interior de los ataúdes. Un cartucho era un tipo de etiqueta con el nombre en un sarcófago, a menudo reservado para la realeza y tenía una forma oblonga y también se puede encontrar en monumentos egipcios y documentos de papiros.

Las inscripciones jeroglíficas en las paredes del templo y otros monumentos se utilizaron con fines decorativos y sagrados. Partes del Libro de los Muertos, una compilación de hechizos que los antiguos egipcios creían que los ayudarían en la otra vida, estaban inscritas en sarcófagos.

Las inscripciones encontradas en las paredes del templo, las tumbas y los monumentos estaban destinadas a la `` eternidad ''. Los jeroglíficos conservaron su importancia como medio de comunicación con los dioses y los egipcios creían que su idioma era un regalo de Thoth, su luna, el dios de la sabiduría y la diosa Seshat. .


La posición de una mujer en el matrimonio.

Los hombres y las mujeres en el Antiguo Egipto parecen casi iguales en el matrimonio, y las mujeres han disfrutado de mayores derechos, como el derecho a disponer de bienes o la iniciación del divorcio. En el arte egipcio, a menudo se representaba a las mujeres apoyando o rodeando a su marido, mientras que marido y mujer a menudo se llamaban & # 8220brother & # 8221 o & # 8220sister & # 8221, de nuevo, sugiriendo una relación de igual a igual. Hemet era generalmente una palabra en documentos que significaba pareja femenina o esposa y se conocía desde el período del Antiguo Reino de Egipto. Desde el período del siglo XVI a.C., en lugar de & # 8220hemet & # 8221, la palabra egipcia más utilizada es & # 8216senet & # 8217, que significa hermana. La diferencia entre & # 8220hemet & # 8221 y & # 8220senet & # 8221 era que la palabra & # 8220hemet & # 8221 se usaba con más frecuencia como significado religioso de esposa. Desde el período del Reino Medio de Egipto en los contratos matrimoniales aparece la palabra & # 8216hebsut & # 8217 y sugiere que esta palabra también era sinónimo de la palabra & # 8216hemet & # 8217 o esposa. Las palabras & # 8216ankhet en niut & # 8217 junto con la palabra & # 8216nebet per & # 8217 probablemente parecen marcar a una mujer casada. Estas palabras difieren según el lugar donde aparecieron. La palabra & # 8220Hebsut & # 8217 no se usaba comúnmente en contextos monumentales. La palabra & # 8216hemet & # 8217 se usaba a menudo en tumbas, estelas o estatuas. Además, la palabra ankhet-en-niut significa ciudadanos del período del Imperio Nuevo egipcio, y esta palabra apareció en forma hierática, mientras que la palabra & # 8216nebet per & # 8217 simbolizaba & # 8220 dueña de la casa & # 8221 y esta palabra eran más a menudo en edificios monumentales. En caso de que los niños nacieran en matrimonio, ese matrimonio que los antiguos egipcios consideraban exitoso. Por lo tanto, el deber principal de una mujer egipcia en matrimonio era dar a luz tantos hijos como fuera posible porque la tasa de mortalidad en Egipto era demasiado alta. El deber de la mujer en el matrimonio también es cuidar de los niños y del hogar.

Estatuilla de arcilla de Tawaret encontrada en Nubia (actual Sudán). Tawaret era una deidad que protegía el parto y la fertilidad. Ubicación actual Musem of Fine Arts, Boston Fuente: Wikimedia con licencia: CC BY-SA 3.0

El antiguo egipcio aprendió a aplicar algunas técnicas de las pruebas de embarazo. Las pruebas de embarazo se describieron en papiro. Una prueba consistía en tomar el pulso, investigar el color de la piel y el estado de la mujer, y otra prueba sugería revisar la orina en macetas de cebada. Dentro de esta prueba, los egipcios intentaron predecir si nacerá un niño o una niña. La mujer necesitaba orinar diariamente con trigo emmer ( Triticum dicoccum) , y trigo de cebada Hordeum vulgare) . Si germina el primer trigo de cebada, una mujer dará a luz a una niña. El niño sería varón cuando el trigo emmer brotara por primera vez. Si alguna de estas plantas no brotó en absoluto, entonces la mujer probablemente no estaba embarazada.

Durante el Reino Antiguo, en cuclillas sobre dos ladrillos conocidos como ladrillos de nacimiento, la mujer dio a luz. De esta manera la mujer personificó a la madrina Meshkhenet. Más tarde, durante el período del Imperio Nuevo egipcio, probablemente se construyeron ladrillos en una habitación pequeña o en el techo de la casa, pabellón en el jardín. En esta sala o pabellón la mujer dio a luz. Ella también pasó los primeros días y semanas juntos dentro del bebé. Esta ceremonia se mostró en una pieza de cerámica (ostraca) encontrada en el antiguo pueblo. Establecer Maat (Deir-el-Medina).

Después de que la mujer dio a luz, todo el proceso no se completó porque necesitaba pasar un tiempo aislada para obtener la purificación. Pasó un tiempo en & # 8220birth room & # 8221 decorada con motivos de Tawaret (deidad con cabeza de hipopótamo y estómago de mujer embarazada) y Bes. Estos dos dioses según la creencia protegen a las madres y a sus hijos recién nacidos. Después de cumplir con el período de purificación (un par de semanas) pudo unirse a su comunidad. Porque la infancia estuvo llena de peligros y estas deidades necesitan proteger al niño después del nacimiento.

Mujeres egipcias y sus hijos

A pesar de tener hijos en el matrimonio, la mujer egipcia no solo se limitaba a la casa. A menudo, debido a la necesidad, una mujer casada se emplea en diversas ocupaciones y profesiones.

Matrimonio incestuoso

El incesto en el matrimonio era muy común en el antiguo egipcio. Por ejemplo, la esposa de Tutankamón, Ankhesenamun, también era su media hermana. Antes de casarse con Tutankhamon, Ankesenamun estaba casado con su padre Akhenaton. Investigaciones recientes sobre la muerte de Tutankhamon también sugieren que nació de un matrimonio incestuoso. Cleopatra también se casó con sus dos hermanos Ptolomeo XIII y Ptolomeo XIV. Uno de los ejemplos más visibles del niño nacido incestuoso fue el faraón Amenhotep, quien, supuestamente científicos, nació de la tercera generación de matrimonios entre hermanos y hermanas.


La importancia del escriba egipcio antiguo

No todos en el antiguo Egipto podían leer y escribir jeroglíficos, por lo que su significado era incomprensible para el ciudadano común. Solo un grupo tenía este conocimiento y fueron llamados escribas. Para convertirse en escriba, uno tenía que recibir una educación en una escuela especial que podía tardar varios años en completarse y generalmente eran niños pequeños los que ingresaban a la edad de seis o siete años.

Los escribas eran indispensables para los faraones. Estos escribas también pueden tener algo que ver con cuánto tiempo pudo sobrevivir el antiguo idioma egipcio desde que los jeroglíficos se consideraban un regalo de los dioses; alterarlos o abandonarlos era un acto de sacrilegio.

Escultura de un escriba egipcio antiguo. (José Ignacio Soto / Adobe Stock)


Cultura de Egipto

Religión en Egipto

Aproximadamente el 90% de la población es musulmana, y la mayoría del resto son cristianos, incluidos los seguidores de la fe cristiana copta. También hay una pequeña población judía.

Convenciones sociales en Egipto

El Islam es parte de todos los aspectos de la vida diaria con muchas convenciones sociales derivadas de las enseñanzas del Corán, el libro sagrado musulmán. La hospitalidad es un elemento importante, especialmente para los visitantes. Dar la mano es el saludo normal, pero los visitantes masculinos deben esperar a que una mujer les ofrezca la mano primero.

La vestimenta siempre debe ser conservadora y las mujeres deben cubrirse la parte superior de los brazos y las piernas. Esto es particularmente importante cuando se visitan edificios religiosos, cuando también se debe cubrir el cabello, y ciudades conservadoras. Los estándares de vestimenta tienden a ser un poco más relajados en los clubes nocturnos, restaurantes, hoteles y bares modernos en El Cairo, Alejandría y otros centros turísticos. Las funciones oficiales o sociales y los restaurantes elegantes generalmente requieren ropa más formal. El tabaquismo está muy extendido.

Fotografía: Los turistas deben pagar una tarifa si desean tomar fotografías dentro de pirámides, tumbas y museos. Pida permiso al tomar fotografías de alguien, especialmente mujeres. Algunos lugareños vestidos de forma tradicional exigen dinero cuando se encuentran fuera de los sitios históricos, especialmente los templos y las pirámides.


¿Qué idioma se habla en Egipto?

El dialecto predominante en el Egipto moderno es el árabe coloquial egipcio (o Masry ). Ahora, como sabrá, cada país de habla árabe tiene su propio acento, y la mayoría están divididos en grupos de diferentes dialectos. Hay muchas variedades diferentes del idioma.

El árabe literario es el idioma oficial y el más escrito en Egipto. Otro elemento importante es que este es el lenguaje litúrgico del Islam, que resulta ser la religión mayoritaria (y religión estatal) de Egipto. Cuando se escribió el Corán, el texto religioso central del Islam, se usaban 7 dialectos diferentes del árabe clásico, y todos se incorporaron, aunque la versión Quraishi se convirtió en el estándar en el que se basa el texto actual.

El idioma árabe es el quinto idioma más hablado en el mundo, con 293 millones de hablantes nativos y un total de 422 millones de hablantes en todo el mundo. También es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

¿Cómo empezó esta expansión? Después de que Napoleón entró en Egipto en 1798, la cultura árabe entró en un período de mayor contacto con Occidente. Como podemos imaginar, la afluencia de nuevos conceptos occidentales requirió la actualización del idioma árabe. Así, a principios del siglo XX, las Academias regionales de lengua árabe iniciaron un proceso de reforma lingüística, centrado en ampliar el vocabulario árabe. Estas actualizaciones culminaron en lo que se conoce como árabe estándar moderno (Al-fuSHa).

Es importante distinguir que el árabe estándar moderno es el idioma de los libros, los medios de comunicación, la educación e incluso las situaciones formales, pero eso no significa que sea el idioma del habla cotidiana.

Para el habla coloquial, cada país tiene su "Amiya o "dialecto árabe". Las diferencias están en la pronunciación, no en el vocabulario o la gramática. Esto se debe a que después de la conquista islámica, hubo una necesidad política importante de estandarizar el árabe escrito, ya que un gran número de personas estaba comenzando a hablarlo. Por lo tanto, el guión se hizo más práctico y se estandarizó la gramática y el estilo de la prosa.

Oralmente, los dialectos de los invasores o "koiné" árabe (que era el idioma común de los ejércitos árabes conquistadores) también fueron influenciados por los idiomas originales de las áreas conquistadas. Los dialectos de Egipto, por ejemplo, fueron influenciados por el copto, como hemos mencionado antes.

A lo largo de los siglos, los dialectos neoárabes continuaron evolucionando hacia los dialectos árabes modernos de hoy, pero el árabe literario permaneció relativamente intacto, especialmente porque el árabe del Corán siempre se consideró el tipo de árabe ideal para imitar. Esto probablemente también tuvo un efecto conservador en los dialectos, lo que les impidió cambiar demasiado.

El nivel de comprensión que pueden alcanzar dos hablantes en estas áreas depende tanto de la exposición como de la distancia geográfica de sus dialectos. Aunque en estos días, con la difusión de la televisión por cable e Internet, las personas están expuestas a una gama más amplia de dialectos de manera mucho más regular.

Además, cuando las personas con dialectos significativamente diferentes se comunican entre sí, pueden cambiar al árabe estándar moderno o simplemente ajustar su habla para que sea más formal y similar a al-fuSHa.

Entre todas estas ramas, el árabe egipcio es el primer dialecto más entendido en Oriente Medio-Norte de África, probablemente debido a la influencia del cine y la industria musical egipcia en todo el mundo de habla árabe. Sin embargo, existen diferencias internas en el territorio egipcio.

Por ejemplo, el árabe saidi es el principal idioma hablado de la mayoría de las personas en el sur de Egipto, mientras que en el valle del Alto Nilo hay alrededor de 300.000 hablantes de lenguas nubias, como Nobiin y Kenuzi-Dongola. En el desierto occidental se habla árabe del este de Libia, y en el desierto oriental, donde viven casi 77.000 personas, se habla beja.

Con este entendimiento, es fácil decir por qué la lengua vernácula egipcia siempre ha sido una maravilla para todos, incluidos los propios egipcios.


Tomasz Derda (Editor) Adam Łajtar (Editor) Jakub Urbanik (Editor)

Christelle Alvarez (Redactora) Arto Belekdanian (Redactora) Ann-Katrin Gill (Redactora) Solène Klein (Redactora)

ISBN: 9781785703638
Publicado por : Libros de Oxbow
Serie: Investigación actual en egiptología
Volumen: 16
La decimosexta conferencia Current Research in Egyptology (CRE) se llevó a cabo del 15 al 18 de abril de 2015 en la Universidad de Oxford y una vez más brindó una plataforma para postgraduados y egiptólogos de carrera temprana, así como para ind. . Aprende más


MEDU NETER - LENGUAJE KEMÉTICO ANTIGUO

Medu Neter significa "palabras de la naturaleza", siendo la naturaleza todas las formas infinitas de existencia. Su nombre refleja tanto su complejidad, naturaleza espiritual como la reverencia en la que lo tenían sus hablantes. Es el idioma más antiguo conocido que tiene una gran cantidad de literatura escrita en África y el mundo. Medu Neter fue hablado y escrito hace más de 10,000 años y experimentó muchos cambios y desarrollos durante su larga historia.

Las tallas y pinturas en las paredes de Templos y Tumbas revelan conocimientos que intentan explicar las ciencias de la naturaleza y el hombre. Allí se encuentran las enseñanzas espirituales escritas más antiguas del hombre. Además, está registrada la historia de Kemet escrita por personas keméticas. cuentas y mantenimiento de registros. Además, en el papiro se encuentran los primeros tratados mundiales y rsquos sobre matemáticas, procedimientos médicos, hierbas, astronomía, biografías, cuentos épicos, poesía. Escribieron sobre todo lo que la gente escribe hoy. Los escritos en papiro - el primer papel de world & rsquos se utilizaron para la correspondencia diaria. Medu Neter es verdaderamente el idioma clásico de África.

La gente de Kemet inventó un sistema de escritura altamente desarrollado junto con papel, tinta y bolígrafo para escribir. La escritura fue una de las contribuciones más importantes que los africanos dieron al mundo.

Únase a nosotros en este maravilloso viaje para preservar este hermoso lenguaje clásico antiguo para que continúe viviendo por la eternidad.


Lo que los historiadores del lenguaje han sabido y comprendido desde hace mucho tiempo ha sido plenamente confirmado por un estudio reciente de los genomas del antiguo Egipto.

Durante los últimos años, ha habido un gran debate, casi siempre entre aquellos que quieren promover diversas agendas políticas o racistas, sobre quiénes eran en realidad los antiguos egipcios.

La propiedad de la historia es, por supuesto, crucial en el ámbito de las políticas de identidad. Cuanto más la historia se deshilacha y se disuelve, o incluso se borra, más fácilmente se puede construir la identidad para adaptarse a los fines políticos.

Esto es especialmente cierto entre aquellos que buscan forjar una identidad dentro del contexto multicultural de las sociedades occidentales, donde la identidad de la mayoría se hace invisible, mientras que la nacionalidad (y por lo tanto la historia) de las diversas & # 8220 etnias & # 8221 se amplía y & # 8220celebrated. & # 8221 Esto, por supuesto, conduce a una distorsión de la historia, convirtiéndola en un fetiche romántico.

Lamentablemente, el antiguo Egipto ha sufrido muchas distorsiones a este respecto.

Está el "descubrimiento" y la "traducción" de José Smith y William Phelps de antiguos textos jeroglíficos sobre Abraham y José (a menudo se consideraba que Smith era competente en la lectura y comprensión del idioma antiguo de los egipcios). La historia de Egipto juega un papel integral en el mormonismo.

Estos papiros (junto con momias reales) habían sido vendidos de manera rentable, en 1835, a Smith, por un tal Michael Chandler, un hombre de negocios bastante astuto, que a su vez se los había comprado al aventurero Antonio Lebolo, conocido por saquear muchas tumbas antiguas.

Luego, está toda la industria de la negritud y el sionismo negro, que extiende un origen negro a todas las civilizaciones del mundo antiguo, incluido Egipto (e incluso la antigua Grecia y Roma).

Esto ha llevado a la creencia común de que, dado que Egipto está en África, los antiguos egipcios eran africanos subsaharianos, es decir, eran negros. El problema con este punto de vista es que supone que los milenios que han pasado no han tenido ningún efecto en la población de Egipto. Nada mas lejos de la verdad.

El hecho es que África no se volvió “negra” hasta alrededor del 1400 d.C., con las expansiones bantúes y la eventual matanza y reducción de otras razas, por parte de ellos, que vivían en África, como los pigmeos y los khoisan.

Además, todo el norte de África siempre ha sido "no negro", y esto incluye a Egipto.

Sin embargo, los mitologizadores de hoy en día (los proveedores del "racismo negro") y los historiadores siempre han estado en desacuerdo sobre este tema. Los primeros buscan afirmar la “negrura” de África, mientras que los segundos apuntan a hechos históricos. Los hechos generalmente no se interponen en el camino de la política.

El idioma es uno de esos hechos. El antiguo idioma egipcio (o egipcio medio), que llegó a escribirse en jeroglíficos, hierático y luego demótico, se clasifica como un idioma "afroasiático", pero esto no es tan claro como parece a primera vista.

Como lengua afroasiática, el egipcio medio es un "primo" de la familia semítica de lenguas, que en el mundo antiguo incluía mucha variedad (acadio, babilónico, ugarítico, fenicio, púnico, arameo, samaritano, nabateo, sabio). En la actualidad, esta variedad se ha reducido al árabe (y sus diversos dialectos), hebreo y etíope (Ge'ez).

La lengua egipcia antigua, por lo tanto, estaba estrechamente relacionada con sus primos semíticos, la mayoría de los cuales existían fuera de África propiamente dicha y, por lo tanto, se ha sugerido durante mucho tiempo que es allí donde debemos buscar el punto de origen del afroasiático (ya que todas las lenguas comienzan en un ubicación geográfica específica, desde donde se extienden hacia el exterior).

El lingüista e historiador ruso, Igor M. Diakonoff, describió por primera vez dónde se encuentra el punto de origen del afroasiático, considerando su forma más antigua o & # 8220proto & # 8221. A las palabras se les da su protoforma en comparación con todos sus cognados en otros idiomas que pertenecen al mismo grupo familiar.

Esta primera forma reconstruida de afroasiático se llama & # 8220Proto-Afrasian. & # 8221

Las palabras compartidas, especialmente para la flora y la fauna, en los diversos idiomas relacionados, señalan una ubicación en el mapa donde se encuentran tales especies de plantas y animales.

El estudio de Diakonoff & # 8217 apuntó al complejo arqueológico natufiano como el lugar donde se habló por primera vez el proto-afrasiano.

El arqueólogo ruso Alexander Militarev confirmó este lugar como el hogar de Proto-Afrasian, con su propio estudio de la flora y la fauna de Palestina en su contexto antiguo.

Por lo tanto, los antiguos egipcios eran natufianos, que llegaron a Egipto probablemente hace entre siete mil y doce mil años.

Esta conclusión, proporcionada por la lingüística histórica, acaba de ser confirmada por el estudio cuidadoso de los genomas de las momias egipcias, realizado por Verena J. Schuenemann y otros.

Schuenemann y sus colegas descubrieron que la historia contada por el ADN del antiguo Egipto coincide con la historia del hecho lingüístico:

  • Los antiguos egipcios tienen su origen en el Levante (la actual Palestina, en Israel), y emigraron al Delta del Nilo y al Sinaí, trayendo consigo sus cabras y ovejas.
  • Los antiguos egipcios estaban estrechamente relacionados con las poblaciones europeas antiguas y modernas, así como con las poblaciones antiguas de lo que hoy es Turquía e Irán.
  • La mezcla subsahariana que ahora es evidente en la población egipcia moderna es un hecho reciente, que tuvo lugar durante y después del período romano.

Esta confirmación es significativa porque sugiere que la lingüística histórica de hecho produce una comprensión muy precisa del movimiento de personas.

Entonces, ¿quiénes eran los antiguos egipcios? De hecho, eran natufianos y estaban genéticamente relacionados con personas como los fenicios y los cananeos de Palestina, como los Hatti (el pueblo preindoeuropeo de Anatolia) y como los elamitas (la población pre-aria de Irán).

Esto también explica por qué hay momias pelirrojas y rubias. Es famoso que Ramsés II tenía el cabello rojo, y Yuya y su esposa Thuya son rubios, mientras que el cabello castaño era común.

Momia de Ramsés II, ca. 1213 a. C.

Momia de Sitre-In, nodriza de la reina Hatshepsut, ca. Siglo XV antes de Cristo

Ahora tenemos que trabajar para ubicar los orígenes de los antiguos egipcios en su contexto histórico, lingüístico y genético apropiado del Medio Oriente.


LA HISTORIA DEL LENGUAJE COPTICO

La lengua copta es el nombre que se utiliza para referirse a la última etapa de la lengua egipcia escrita. El copto debería usarse más correctamente para referirse al guión en lugar del idioma en sí. A pesar de que esta escritura se introdujo ya en el siglo II a.C., generalmente se aplica a la escritura del idioma egipcio desde el siglo I d.C. hasta el día de hoy.

II. Breve historia de la lengua egipcia antes del copto

Los antiguos egipcios idearon un sistema de escritura para registrar su idioma hablado hace más de 60 siglos. La primera aplicación parece haber sido el calendario. El sistema comenzó dando a cada palabra un símbolo, llamado jeroglífico. Esta convención, por supuesto, estaba condenada al fracaso debido al tremendo vocabulario que habría generado. De tales ideas tomaron algunos de estos jeroglíficos y les asociaron un valor de sonido que, cuando se combinaban, deletreaba la palabra hablada. Los valores de sonido de tales caracteres dependían principalmente de la pronunciación de la palabra que denotaba en la etapa inicial. Así, el jeroglífico de boca, pronunciado 'ro' se convirtió en el sonido 'r' en el nuevo sistema. Se han identificado unos 130 jeroglíficos como caracteres sonoros. Algunos representaban un solo sonido, otros un sonido de dos caracteres y algunos un sonido de tres caracteres. Se agregaron muchos más jeroglíficos para representar la idea o para realzar el significado de la palabra. Estos se conocen comúnmente como 'ideogramas' y llevaron el número de jeroglíficos identificados a más de 4.000. Esta escritura, llamada popularmente jeroglífica, estaba bellamente dibujada y pintada de colores. Se utilizó para la inscripción en monumentos egipcios, así como para una variedad de textos escritos en papiro.

Paralelamente al desarrollo de la escritura jeroglífica, salió a la luz una segunda escritura. Tal escritura era una mera simplificación de los jeroglíficos artísticos, y a veces laboriosos. Originalmente fue ideado por los sacerdotes para registrar los registros de los templos y luego se convirtió en una herramienta de los servidores del gobierno, educados por los sacerdotes eruditos, que lo usaban para registrar los asuntos del estado. Debido al origen sacerdotal de la escritura, popularmente se le atribuyó el nombre 'hieretic'. Este guión utilizó los mismos símbolos, dibujados de forma simplificada. No hay indicios de que la escritura tuviera tantos ideogramas como los jeroglíficos.

Con el declive del estado, un método de escritura tan engorroso se volvió imposible de conservar como está. Así que en el siglo V antes de Cristo. Se ideó un nuevo guión que era más sencillo de escribir e incluía alrededor del diez por ciento del número total de jeroglíficos utilizados anteriormente. Este nuevo guión pasó a denominarse "demótico". La apariencia cursiva y relativamente fea de los caracteres, en comparación con los jeroglíficos, fue compensada por su relativa compacidad. Muchos registros escritos se conservaron en esa escritura, pero no se atrevieron a inscribirlo en las paredes del templo.

III. Origen del copto entre los paganos egipcios:

En el 313 a. C. Alejandro el Grande invadió Egipto. Su legado fue continuado por su general Ptolomeo y sus sucesores en Egipto. Ese legado, dicho simplemente, fue tener una cultura universal. Esa cultura sería, por supuesto, la griega o la helenística. Con la cultura viene el idioma, por lo que se convirtió en la forma adecuada para que las clases educadas aprendieran griego y alentaran a sus hijos a aprenderlo por las ventajas económicas y sociales. En el guión, el griego era muy superior al demótico, el último guión egipcio sobreviviente en ese momento. Ofrecía 24 caracteres todos pronunciables en contraposición a más de 400 símbolos que solo un pequeño porcentaje representaba sonidos y el resto eran ideogramas.

Es importante señalar aquí que los griegos aprendieron su sistema de escritura de los egipcios a través de los viajeros frecuentes del mundo antiguo, los fenicios. En el curso de sus tratos comerciales con los egipcios, los fenicios importaron la escritura egipcia y la moldearon en un alfabeto con un número mucho menor de caracteres, todos pronunciables y consonantes. Mientras viajaban por el Mediterráneo y comerciaban con los habitantes de las islas griegas, dieron su versión del sistema de escritura egipcio a los griegos. A su vez, revisaron su ortografía y agregaron varias vocales escritas. Un sistema que finalmente se convirtió en la base de la nueva escritura egipcia, es decir, la copta.

Los sacerdotes paganos egipcios, como resultado de la invasión del idioma griego, se encontraron en desventaja. La fuente de ingresos y el poder de sus templos dependían en gran medida de la fabricación y venta de amuletos mágicos. Ahora bien, estos amuletos, escritos en egipcio, no pueden ser pronunciados por quienes pueden permitirse pagarlos. Si no pueden usarlo, correctamente o en absoluto, es seguro decir que no lo comprarían. Para evitar tal masacre económica y religiosa, volvieron a un sistema de transliteración de estos amuletos. Este nuevo sistema utilizó los caracteres griegos junto con varios otros caracteres tomados del demótico para denotar sonidos no disponibles en griego. El éxito económico de dicho sistema hizo que extendieran su uso a otras aplicaciones como horóscopos y similares. El número de personajes demóticos prestados finalmente se redujo. La escritura resultante estaba altamente estandarizada, en la tradición común de los antiguos egipcios.

IV. Origen del copto entre los cristianos en Egipto

El cristianismo en Egipto debe su introducción formal a San Marcos Evangelista. Lo más probable es que llegó primero a Alejandría a principios de los años cincuenta del siglo I d.C., acompañando a su tío San Bernabé. Esto vino como resultado de la noticia de Apolo, quien representaba un cristianismo imperfecto que existía en Alejandría en ese momento. Después del reposo de San Bernabé en Chipre, San Marcos volvió solo y comenzó a proclamar la palabra de Dios entre los judíos. El legado que dejó San Marcos en Egipto fue una comunidad cristiana compuesta principalmente por judíos helenizados convertidos. El cristianismo quedó eclipsado por la poderosa comunidad judía de Alejandría en ese momento. Después de la revuelta judía del primer cuarto del siglo II d.C. y la subsiguiente aniquilación de los judíos en Alejandría, los cristianos de Egipto se hicieron visibles para el mundo.

Los primeros signos visibles de tal presencia fueron más bien imperfectos para el carácter de la Iglesia. Dos maestros de fama gnóstica y heterodoxa viajaron al extranjero en distintas épocas durante la mitad del siglo II d.C. Eran Basílides y Valentino. Este último se hizo infame debido a su búsqueda para ser el obispo de Roma. En cualquier caso, estos maestros influyeron en la llegada de Pantanus, el misionero, presumiblemente para presentar las enseñanzas ortodoxas del cristianismo a una comunidad aparentemente gnóstica. Después de su llegada, descubrió que este no era exactamente el caso y que había una fuerte comunidad ortodoxa presente como resultado de la obra evangelizadora de San Marcos y sus sucesores. Siendo un renombrado maestro cristiano, fue puesto a cargo de la escuela cristiana de Alejandría, una escuela bastante pequeña que enseñó a los que están dispuestos a servir al Señor los fundamentos del cristianismo. Poco después de su llegada, San Demetrio, el primer obispo de origen egipcio, se convirtió en obispo de Alejandría alrededor del año 189 d.C.

El contacto entre Pantaenus, el misionero, y San Demetrio, el representante de los grandes egipcios, en su mayoría no cristianos, fue verdaderamente una pareja hecha en el cielo. Como resultado, comenzó un movimiento misionero para convertir a los campesinos egipcios. La Escuela de Alejandría probablemente se convirtió en una escuela para preparar a los misioneros y dirigir sus actividades.

El dilema al que se enfrentaban los responsables de dirigir tal obra misionera era la uniformidad del mensaje que se iba a dar a los egipcios. Los misioneros sabían leer griego pero no demótico. Los campesinos egipcios tampoco sabían leer pero entendían los sonidos de la lengua escrita por la escritura demótica, es decir, egipcia. Para asegurar que la Palabra de Dios, escrita en las Escrituras, sea predicada de la misma manera por los diferentes misioneros, tenía que estar escrita de una manera que los misioneros pudieran leer y los egipcios pudieran entender cuando se les leyó. Así que los misioneros tradujeron las Escrituras a la lengua egipcia, pero las escribieron usando los caracteres griegos con los que estaban familiarizados. Estos intentos se diferenciaron de los de los paganos en que al principio no utilizaron ningún carácter demótico. Las deficiencias de ese sistema finalmente se hicieron realidad y se agregaron más caracteres, tomados del demótico, para llevarlos a los seis o siete caracteres adicionales actuales que sobrevivieron en los dialectos sahídico y bohaírico, respectivamente.

V. Dialectos

Ahora vemos dos intentos independientes de escribir el idioma egipcio en una nueva escritura. Cada intento fue único en su motivo, enfoque y audiencia. Debido a la distribución de la población a lo largo del Nilo, se desarrollaron muchos dialectos. Cada uno se caracterizó por el uso de diferentes vocales al pronunciar las mismas palabras, así como por alguna variación distinta en el vocabulario. Los paganos intentaron desde el principio desarrollar un lenguaje escrito uniforme en un dialecto neutral, el sahídico. Debido a su comienzo temprano, tuvieron éxito en sus esfuerzos y casi borraron cualquier influencia que tales dialectos regionales tuvieran en su propia versión del copto. The Christians on the other hand put the benefit of the people ahead of proper language development and resurrected all these regional dialects in a written form. Eventually most of these dialects fell into disuse as the uniform Sahidic became the more dominant again. Another factor that affected these the dialects was the fact that the Coptic language was generally weakened by the influence of Arabic.

All the dialects were to a large extent geographically-dependent. Their spanned the entire length of the Nile Valley. Based on literary records we have such dialects as the Akhmimic and the Lycopolitan (Asyutic) dialects of Upper Egypt, the Middle Egyptian and the Fayoumic of Middle Egypt, and the Bohairic of the Delta. Then there is the Sahidic dialect that became, from the earliest times, a neutral dialect used throughout Egypt and eventually gained literary dominance with the extensive writings of St. Shenouda the Archimandrite. There is also a host of minor dialects as well as subdialects to the ones mentioned above.

Now Bohairic is the only surviving dialect of Coptic. It was kept alive first by the strength of the monastic communities of Wadi n' Natrun which used it extensively. Then with the move of the Patriarchate from Alexandria to Cairo in the 11th century, Bohairic, the dialect of the District, became the official dialect of the Church replacing the Sahidic.

VI. The Golden age of Coptic:

Coptic was used from its Christian beginnings in the late second century AD. till the time of the Great persecution of Diocletian in the early 4th century AD. predominantly as a translational tool from Greek to Egyptian. After the persecution, the monastic movement picked up tremendous steam. It was for the Copts the only way they can express their great love for God, that they earlier expressed with the willing sacrifice of their most precious possession, their earthly lives. These monastic communities were large and mostly Egyptian. This generated the need for the abbots of these communities to write their rules in their own language, i.e. Coptic. Also the Fathers of the Coptic Church, who usually wrote in Greek, addressed some of their works to the Egyptian monks in Coptic.

So with monastic fathers like St. Antony, St. Pachomius, and St. Macarius and their respective disciples writing to their monks and Church Fathers like St. Athanasius, St. Theophilius, and St. Cyril writing also to them in Coptic, the Golden Age of Coptic was about to begin.

It was not until St. Shenouda the Archimandrite came on the scene that Coptic really achieved its literary excellence. St. Shenouda who lived from 348 to 466 AD. was able to transform the language form a tool to communicate instructions to the monks to a wide-variety literary language that addressed monks, ecclesiastic authorities, laymen, and even government officials. His charisma, knowledge of Greek language and rhetoric, and his innovative mind gave him the necessary tools to elevate the Coptic language, in content and style, to a literary height never achieved before nor equaled since. The Coptic scholars are constantly astounded by his great writings as more and more of them are being studied and accurately published.

This literary legacy continued to a lesser degree through the writings of his disciple St. Besa in the second half of the fifth century. But such writings were mostly for the edification of the large monastic community in the White Monastery. later in the sixth and seventh centuries other fathers wrote many works in Coptic like Rufus of Shotep, Constantine of Asyut, and Pisentius of Qift.

VII. Coptic During the Early Arabic Period (7th to 10th Century AD)

By the middle of the seventh century, Egypt came under the dominance of Arab rulers that eventually tried to force the Copts to learn Arabic to keep their government jobs. This policy slowly eroded the number of Coptic lay readers who were mostly from the ranks of these government workers and their families. In other words the pressure put on such families to learn Arabic to ensure their continuing service in the government and the inheritance of such work by their offspring, made them slowly neglect educating their children in literary Coptic. Within a few hundred years Bishop Severus of Al-Ashmunain found it necessary to write his 'History of the Patriarchs' in Arabic to address such a drastic decline.

Ecclesiastically, the language continued strong. In fact, a great number of Hagiographic texts were composed during the early parts of this period. Coptic continued to be used in the Church with Greek as the second language, as seen from the texts that survived from the period. However a relatively small number of liturgical manuscripts survived from such period to show how it was being used. This was due to the heavy use that such manuscripts were subjected to, poor preservation during the period of decline in use, and the parchment material they were written on that did not lend itself to such heavy use.

During this period some Arabic loan-words made their way into the language. But there was no indication that the Arabic language was used in the Church. There were no Coptic-Arabic manuscripts that belong to this period or any literary citation to indicate its possible use. Coptic was also the spoken language of the peasants and probably the clergy.

VIII. Coptic versus Arabic (from 11th to 14th Century AD.)

As the 11th century approached, the excellent relations between the rulers of Egypt and the Church were drastically changed as the Hakem-bi-Amr-Allah became the ruler. His violent mood swings took their toll on the Christians who were periodically subjected to open persecutions, had their churches closed for up to two years at time, and saw their language being prohibited from use. Through God's grace, this period did not last long, but it definitely left open the door for further decline in Coptic use.

During the same period, the European Crusaders waged their wars against the Moslem rulers of the Middle East in an effort to secure the holy places. Their presence in the area generated waves of persecutions and oppressions against the Copts. This was due to the Moslems seeing in the sign of the Cross, displayed by the Crusaders, an implied alliance of the Copts with those invaders and a great threat to the country. Of course there was no chance of such alliance, for the Crusaders considered the Copts as heretics and treated them worse than they treated the Moslems, as sad as it might sounds. Introduction of Arabic in the 12th century by Patriarch Gabriel ibn Turaik was probably an attempt to show the Moslems that the Copts are different from real enemy that they were fighting.

Such move may have been considered wise at the time but it actually opened the flood gates. Christians Arabic literature flourished afterward. Later in the period, Arabic invaded the liturgical books, replacing Greek in bilingual texts and intruding on traditionally non-bilingual ones. Even purely Arabic liturgical texts began to appear, indicating that Arabic moved from a mere reference translation to actual use in the churches. Original composition in Coptic became limited to liturgical hymns and prayers. The only Coptic literary texts composed in the later part of the period were the martyrdom of St. John of Phanidijoit, written as such to shield from the eyes of the Moslems, and compositions, urging the Copts to revive their language.

Further testimony to the gradual decline of the language as a reading tool was supplied by the many lexicographic works that were introduced during the period. They were in the form of Muqadimat (Grammar) and Salalem (Scalae or word lists). Another sign of decline was Arabic texts circulating among the monks but written in Coptic characters, as they could not still read the Arabic script. This eventually was replaced with the writing of Coptic text in Arabic letters that we see nowadays in the Coptic Church.

In summary, this period saw the decline of Coptic literary use in its last stronghold, the Church. Eventually, it led to the weakening of the Church which subsequently weakened the language more, a natural chain reaction. The number of Christians declined due to conversion to Islam. This can probably be attributed to the decline in Coptic which represented a cultural barrier for the Copts from the Arabic-Moslem Culture. But now the increasing use of Arabic bridged that barrier and made it easier for the border-line Christians to cross to seemingly greener grounds!

IX. Coptic Decline as a Spoken Language (to 17th Century)

After the 14th century the Church experienced a decline spiritually and in numbers. The dominance of the Ottoman Empire over Egypt in the early 16th century seemed to accelerate such decline. Production of Coptic Manuscripts slowed down to a trickle. This is an indication that Coptic books were not used as often as before in the Church, so there was no need to produce more. Tradition still mandated that Coptic be used in Church services but in a decaying fashion. Eventually Vansleb, the French traveler, concluded upon seeing an old man speaking in Coptic that with his death (the man's) Coptic will die. Such observation may not have been completely accurate but it gave an indication that Arabic has replaced Coptic as the primary spoken language among the Copts, if not the only one!

X. Revival of Coptic in the 19th Century AD

God, in His great mercy, did not let that decline goes unchecked. In His usual fashion, He brought forth a gleam of light in the midst of that self-imposed darkness. Such light was St. Cyril IV, Patriarch of Alexandria in the beginning years of the second half of the 19th century. St. Cyril started a Church-sponsored movement to educate the clergy and the new generations. Revival of Coptic seemed to be a necessary tool for such a movement. So Coptic language education was offered in all the schools that he built alongside the other curriculums that was needed to make a new, better, and educated generation.

St. Cyril did not last long on the throne of St. Mark. In fact too short of time for such a great figure in Church history. His death was in part brought upon by opponents of his reforms. But he laid the ground work for such movement to continue. In the last half quarter of that century the movement to revive the Coptic language intensified. The eyes of those in that movement turned to Greece in an effort to establish a standardized method of pronouncing Coptic. It was felt that Greek preserved the original sound value of many of the characters in Coptic because of its close association with Coptic in its early days. However the Greek tongue underwent some modifications due to the effect of 150 years of Turkish (Ottoman) dominance. Because of the lack of any other available means, a new pronunciation system was established for Coptic that made it sounds not as Egyptian as it should have sounded.

In spite of the above shortcoming, those dedicated people spread the language among the masses. They printed many of the Coptic service books for the first time, as they were only extant in manuscript form. Thus reviving the use of Coptic in the Church services. Several works of grammar was produced as a result along with a more comprehensive dictionary that was available before. The establishment of the Clerical College also aided in the propagation of the movement.


Ver el vídeo: Cómo suena leer en egipcio antiguo. Laura Egiptologia (Noviembre 2021).